Fuente: INTEF- Banco de Imágenes |
Las expresiones coloquiales existen en todos los idiomas,
siendo difíciles de entender para los que no lo tienen como idioma
materno, ya que su traducción literal no nos aporta el significado que se le da
de forma cotidiana.
Elena Horrillo nos explica en dos artículos de El País (uno
y dos), el significado de las siguientes expresiones coloquiales españolas:
- Dorar la píldora
- La ocasión la pintan calva
- Ponerse las botas
- Hay ropa tendida
- A palo seco
- Otro gallo cantaría
- Meterse en camisa de once varas
- Salvarse por los pelos
- Estar en Babia
- El quinto pino
- No hay tu tía
- Hacer la pelota
- Montar un pollo
- Sanseacabó
- A buenas horas, mangas verdes
- Cada palo que aguante su vela
- De higos a brevas
- Ir de punta en blanco
- Cargar con el muerto
- Irse de picos pardos
- Estar sin blanca
- Quedarse en cuadro
- Tener muchos humos
- Cantar las cuarenta
- Mantenerse en sus trece
- Se le ve el plumero
- Ser más chulo que un ocho
- Ser un chaquetero
¿Cuántas conocías?